新散文网

您现在的位置是:首页 > 散文阅读 > 经典散文

经典散文

看《十日谈》后随笔

2022-01-19经典散文
[db:简介]
看《十日谈》后随笔

花了近一个月看完王永年先生译的《十日谈》,1994年12月人民文学出版社印的,一版一印。算来快三十年的书,除了纸黄,熨帖,顺平的“新”。一页一页翻下去,满手纸香。


旧书店的老板跟我聊起书,他说以前的书纸都是好纸,闻上去有木的香味;现在的书就不同了,用的胶纸,有一股胶味不说,几十年以后,这种纸即便保存的再好,一摸,也就风化碎了。而木纸极耐保存,除了能存留文字,多年以后,它还能散发出淡淡的香味。


一张好的纸有这样的价值,一个好的翻译也是如此。


王永年的翻译古朴大方,质地就像纯木纸。多年之后读依然不觉落时,不轻佻,颇典雅。王永年译的博尔赫斯也很出名。


《十日谈》是在历史课本上知道的,说它解放了人们的思想等等。但是,究竟说了些什么,历史课本交代的又语焉不详,闪烁其词。原来有很多艳情的故事!有点聊斋味道。聊斋倾向于男性欲望为主体,《十日谈》主人公中一群青年中只有一个男性,也是以女性的欲望(多是情欲)为主体。聊斋有东方式的含蓄,只说狎;《十日谈》甚至涉及性爱的姿势,更露骨。让人想起中国的《金瓶梅》。


《金瓶梅》的出现是明末,《十日谈》出现于十四世纪,稍早于《金瓶梅》。试想,马可•波罗东游,是否带来了《十日谈》,它们之间是否有联系,如果带来了这部著作,《十日谈》是否又解放了东方一部分人亦或是写作《金瓶梅》的人的观念?这不得而知。假如说《十日谈》并没有流入这个封闭的东方古国,那么,《十日谈》与《金瓶梅》在大致相等的时代出现,与公元前西方文明中希腊哲人与孔子老子的出现年代大致相等,又是遥遥呼应了。它们都是文明的转折点,中国只不过“缠足”了。


《十日谈》对于情欲的书写,大概很能体现地中海国家的风情了。据说法国的性病,就是从这湿润的水边之国传入的。中国的性病,是不是进口的,又是另外一个设想了。


2020.3.4

文章评论