新散文网

您现在的位置是:首页 > 散文阅读 > 抒情散文

抒情散文

走好,郑克鲁先生

2023-03-17抒情散文詹丹
12楼走廊尽头,就是郑先生的病房。

田老师敲了几下病房门,来开门的他的两位学生,把我们迎到了病床前。

郑先生在闭目养神。一位学生说,他眼睛刚闭起来,可以轻轻打声招呼,他看……

12楼走廊尽头,就是郑先生的病房。

田老师敲了几下病房门,来开门的他的两位学生,把我们迎到了病床前。

郑先生在闭目养神。一位学生说,他眼睛刚闭起来,可以轻轻打声招呼,他看见你们来,会很高兴的,虽然他无法开口说话。

我和田老师都轻轻叫了两声“郑老师”,他果然马上把眼睛睁开了,看到我们,微笑着点头,插着输液管的手开始晃动,我马上伸手握住,他睁大眼睛看我们一会,很快又安详地闭起来。

我们退到走廊,和陪护他的学生说了几句,就离开了。

晚上10点20分,接到同事消息,说郑先生刚走。

这么突然!

难以入睡,想起了过去的点滴。

我读中学时,就已经知道郑先生大名。当时想读外国文学作品,但该挑哪些来读,心里没谱,是读了郑先生和中国社科院外文所几位先生合编的《外国文学作品提要》,才算对作品有了大致了解,如同读书先读目录,这套“提要”,成了我读外国文学作品的很好指南。我从高中时代(20世纪80年代)买下第一册,到1993年看到书店有第四册出售而欣然买下,已经研究生毕业,在高校任教了。虽然因种种原因,我后来读的是中国古代小说专业,但对外国文学始终抱有浓厚兴趣。而郑先生的这套书,应该是我爱好外国文学的启蒙老师。

后来,我有幸和郑先生成了同事,他知道我喜欢外国作品,有他新译的作品,总会送我一册。偶尔也会和我聊上几句他翻译或者研究的甘苦。

“莫泊桑的短篇小说你都读过吧?”

“是的,我家里有李青崖翻译的短篇小说全集,还有赵少侯他们翻译的选集。”我说。

“好的好的,那送你一本我分类选译的,看看我和赵少侯他们选的有何不同,我的分类有没有道理。”

他又道:“我刚译完的《爱情小说史》送你一本。你是研究《红楼梦》的,也应该说是研究爱情小说的。不过很奇怪,这本书里没提到《红楼梦》,不然对你就更有参考价值了。你别看这本书不厚,可我译得很苦,里面提到的不少爱情小说,我以前没读过,所以在翻译前,都得找来看一看,不然不敢下笔。但还是有几本没找到,只能小心翼翼完全根据作者的论述文字来译,心里其实没底的。”

“郑先生!您翻译的《第二性》得了傅雷翻译奖,您得了许多奖,不容易呀,祝贺祝贺!”

“谢谢谢谢。以前国内出的译本是节选,我总算全部译出来了。作者的语言是文学的,思考是哲学的,材料是历史的,这大概就是你们研究古代文学常说的文史哲不分家,其实很不容易译,我以前没有翻译过这类书,啃了一根硬骨头。”

“我喜欢普鲁斯特,没精力翻译他的小说,太长了,但我想好好研究一下。已经写出了一部分,但看来完不成了,只能作为未完稿出版。这里有一些我个人的体会,也许还值得出版。你感兴趣可以看看。”他补白。

“您已经得了哲学社会科学的学术贡献奖,怎么还不好好歇歇?”

“我正在加紧翻译《伏尔泰文集》,把值得翻译的都翻成中文,我就可以正式退休了。”

其实,他说这话,已经年过八十,退休好多年了。作为光启国际学者中心特聘教授,疫情发生前的许多年里,他几乎每天都来学校伏案翻译,寒暑假也不例外。来回拉着带滑轮的大行李袋,像出远门似的。里面装着他翻译的资料,还有一些日常生活必需品。

看着他远去的背影,我总有些感佩,也有一些心酸。  

文章评论