新散文网

您现在的位置是:首页 > 散文阅读 > 抒情散文

抒情散文

外来词趣谈

2020-09-17抒情散文草舍煮字

外来词趣谈文/草舍煮字英汉字典里,我们可以发现许多译音的外来词语,有的很贴切,比如“浪漫”这个词,来自于romantic(罗曼蒂克);“模特”来自于model;幽默来自于humor,这几个词不仅译音接近,字面意思也有些关联。比如幽默,幽,
外来词趣谈文/草舍煮字
  英汉字典里,我们可以发现许多译音的外来词语,有的很贴切,比如“浪漫”这个词,来自于romantic(罗曼蒂克);“模特”来自于model;幽默来自于humor,这几个词不仅译音接近,字面意思也有些关联。比如幽默,幽,安静或者幽深;默,缄默。风趣的人说完笑话是不跟着听者大笑的。还有近年出现的“反斗星”,来自于fantasticbaby,专指那些精力过剩,没有一刻能停下来,不受控制,调皮捣蛋的小孩子,或者叛逆的大小孩。其他还有沙发、巧克力、沙龙,简称的有WTO、GDP等等,不胜枚举。
  但是也有些外来词的译音不那么准确,比如“亚当(Adam)”,读作“阿当”似乎更准确。类似的还有亚瑟、亚历山大、亚里士多德、鸦片等等。何以如此?据说最早的英汉词典是在清朝末期,由一个外国人编纂的。他当时生活在广州,那是中国最早对外国开放的口岸。于是,他只能把广东话作为纯正的中国话,很可能他就是这样认为的。这样,他就用广东话的读音来确定了外来词的译音,尤其是外国人名、地名等专有名词的读音。之后的英汉词典就一直沿用下来了。
  对外开放后,政府规定外文里中国的专有名词要用汉语拼音,比如之前的“Peking(北京)”这个英文单词要使用汉语拼音Beijing。开放之初,最先富裕起来的广东人成了全国人民的致富榜样,粤语用词成了时髦,比如:“买单”、“搞笑”等等,粤语歌也风靡全国。有一个粤语的外来词“的士”后来被收入汉语词典,它的普通话读音与taxi(出租车)的英文读音相差甚远,当然,从“的士”的字面上也看不出出租车的含义。原来,粤语的“的士”发音几乎就是taxi的发音。这里有个插曲,当年一些学究认为“打的”这个词应该写成“搭的”,因为“搭”有搭车的意思。可是他们忘了北方人的“打瞌睡”、“打开水”、“打饭”、“打着旗子”中的“打”怎么解释,上海人的“打长衫”、“打绢头”的“打”怎么讲(上海人为这个“打”字造了一个方言字“汏”)。最终“搭的”这一词没有用起来。
  再后来,内地也发达起来了,很多粤、港、澳、台地区生造的外来词语到了内地也就不太好使了。比如,大家猜猜“轰趴”这个字面意思吓人的词是什么意思?它来自homeparty(家庭聚会),轰趴似乎是想表现家庭聚会中的疯狂程度吗?还有“儿童麻豆”,这可不是一种儿童食品。麻豆来自于model(模特),既然已经有了“模特”这个词,何以再造一个“麻豆”?让人无所适从。或许“豆”字更适合儿童?
  反观北方人,似乎不太随意生造外来词语,没有因为别人造出一个“罗曼蒂克”,自己就造出一个“三屉馒头”(sentimental 多愁善感),或者造出一个“替死鬼”(T square丁字尺),他们似乎更注重自己文化的独立性和纯度。

文章评论